Сказки с авторскими изменениями

skazki_s_avtorskimi_izmeneniyamiВпервые мы знакомимся с книгами в самом раннем детстве, когда мама или бабушка читают нам сказки. В мире большое разнообразие сказок: о животных, волшебные сказки и многие другие.

Научившись читать, дети начинают читать сказки самостоятельно. Но мало кто знает, что некоторые сюжеты сказок были позаимствованы у других народов. Точнее сказать, сказки с изменениями и некоторыми дополнениями переведены с других языков.

Это не является литературным преступлением, просто при переводе на другой язык сказок их адаптируют под определенные народы, чтобы сказка легче воспринималась и читалась. Подправлялся сюжет, менялись имена с учетом традиций определенной страны. Все эти действия не являются плагиатом в прямом смысле этого слова. Правильнее было бы назвать это методикой творческой доработки.

Золушка

Например, сказка о Золушке, сюжет которой уходит далеко в глубокое прошлое. Есть данные, что еще в первом тысячелетии до нашей эры существовал вариант сказки о бедной девушке, которая чудом попала в высшее общество. Еще философ Эзоп упоминал похожий сюжет. А первый написанный вариант был найден у греческого историка Страбона. Им была записана сказочная история, которую он немного изменил на свой манер. Позже уже начали «улучшать» и вносить изменения и другие сказочники и писатели.

Сказка о золотой рыбке

Александр Пушкин написал для детей сказку о золотой рыбке. Аналогичный сюжет есть и в сказке у братьев Гримм, в которой рассказывается о рыбаке и его сварливой жене. Скандальная женщина пожелала занять место Папы Римского, а потом и место самого Бога. Финал сказки братьев Гримм аналогичен пушкинскому: старуха, благодаря своей спеси, осталась ни с чем.

Шахерезада

Очень любопытна история возникновения сказки об Аладдине. Сюжет этой арабской сказки был заимствован у китайцев. В китайской версии это был сын портного по имени Ала ад Адин. А в этой сказке все подавалось на манер китайских народных сказок с невиданным волшебством.

Современная интерпретация сказки о бременских музыкантах умалчивает о том, как создавалась эта музыкальная группа. В старинной версии кота хотели по старости утопить, но ему удалось сбежать. По дороге кот встретил старого осла и собаку. Дальше отклонения от исходного сюжета уже незначительные. Редко кто из пересказчиков указывал, с какого языка переведена сказка.

Существует еще много сказок разных народов, где сюжеты очень похожи друг на друга, но ведь на то они и народные сказки. Сказки отражали свою современность, а следующие поколения или писатели других эпох «подправляли» эти сказочные рассказы для своего народа.

Аналогичный процесс можно наблюдать и сегодня, ведь большинство сказок с изменениями не имеет авторов, так как они народные, т.е. авторского права на них ни у кого нет. Поэтому, пересказывая сказки, можно изменять сюжет, вносить в него свои дополнения, от чего произведение хуже не станет, ведь на то оно и художественное. А для читателей особой разницы нет, какому народу принадлежит та или иная сказка или ее первоисточник.

Фев 8, 2020

 


статистика

2007 - 2012 (C) Всё о сказках