Интерпретации и взаимопроникновение культур

Ко многим сказкам, особенно предназначенным для детей, приложили морали. Перро завершал свои сказки моралью в стихах, хотя не всегда полностью добродетельной: «Золушка» заканчивалась моралью с наблюдением, что ее красота и характер были бы бесполезны без ее крестной матери, отражая важность социальных связей.

Многие сказки интерпретировали, предполагая скрытые в них значения. Одна мифологическая интерпретация утверждала, что много сказок, включая Хансель и Гретэль, Спящую красавицу, и Царевну Лягушку были мифами о солнце. Этот способ интерпретации скорее менее популярен сейчас. Многие сказки были также подвергнуты Фрейдистскому, Юнговскому и другим психологическим анализам, но ни один способ интерпретации не утверждался никогда окончательно.

Определенные исследования часто критиковались за то, что предоставляли большую важность мотивам, которые, фактически, не являлись цельными со сказкой. Это часто происходило от рассмотрения одного случая сказки как точного текста, когда сказка рассказывалась и пересказывалась во многих изменениях. В вариантах «Синей Бороды» любопытство жены было рассекречено запачканным кровью ключом, разбитым яйцом, или опаленной розе, которую она носила. Не затрагивая рассказ, интерпретации определенных вариантов утверждали, что точный объект является неотъемлемой частью рассказа.

Другие фольклористы интерпретировали рассказы как исторические документы. Много немецких фольклористов, полагая, что сказки сохранились с древних времен, использовали сказки братьев Гримм, чтобы объяснить древние традиции. Некоторые фольклористы объясняли фигуру злой мачехи исторически: много женщин действительно умирали во время родов, их мужья вступали в повторный брак, и новые мачехи конкурировали с детьми от первого брака за наследство.

Сказки с очень похожими героями, сюжетами и мотивами распространились в различные культуры. Многие аналитики и исследователи сказок считают, что такое широкое распространение некоторых сказок, произошло от повторения людьми на родине того, что они услышали в чужих странах, хотя устная природа лишает возможности прослеживать маршрут сказок, только сделать подобный вывод. Фольклористы также попытались определить происхождение сказок внутренними доказательствами, которые не всегда были ясными.

Фольклористы Финской (или историко-географической) школы попытались вернуть сказки к их изначальному происхождению(с неокончательными результатами). Иногда влияние, особенно в пределах ограниченной области и времени, становилось более ясным, рассматривая перенос сказок Перро на сборник Братьев Гримм. «Розовый Шиповник», кажется, происходит от «Спящей красавицы» Перро, но сказка Гримм, кажется, является единственным независимым немецким вариантом. Точно такое же близкое сходство между версией «Красной Шапочки» братьев Гримм и такой же сказки Перро указывает на влияние, хотя версия Гримм добавляет другое окончание к сказке (возможно взятое из «Волка и семи маленьких детей»).

Сказки также имеют тенденцию брать цвет своего расположения, через выбор мотивов, стиля, в котором они разговаривают, и описания героев и местного цвета.

Июл 11, 2012

 


статистика

2007 - 2012 (C) Всё о сказках