Сказки братьев Гримм

Всемирно известный сборник немецких (и французских) сказок – «Kinder- und Hausmarchen» ( Детские и Домашние Сказки), обычно известный как «Сказки братьев Гримм», был впервые издан в 1812 году Якобом и Вильгельмом Гримм,- Братьями Гримм.

Написание книги

В 1803 году Гримм встретил романтиков — Клеменса Брентано и Людвига Ачимаа фон Арнима в Университете Марбурга. Эти двое мужчин разбудили в братьях интерес к древним сказкам. Они начали собирать и записывать сказки, которые, как они утверждали, передавались в течение нескольких поколений. Среди их источников была Доротея Виманн, две Гугенотских семьи, Хассенпфлюг и Вильд, которые предложили им несколько сказок французского происхождения.

20 декабря 1812 года они опубликовали первый том первого издания, содержащий 86 сказок; второй том из 70 историй последовал в 1814. году. Для второго издания два тома были выпущены в 1819 году и третий в 1822 году, включая 170 сказок. Третье издание появилось в 1837 году; четвертое издание в 1840 году; пятое в 1843 году; шестое в 1850 году; седьмое в 1857 году. Сказки добавлялись и вычитались от одного издания к следующему, насчитывая к седьмому 211 сказок.

Первые издания очень критиковались, потому что, хотя их называли «Детскими сказками», они не расценивались, как подходящие для детей, и по академическому изложению информации, и по содержанию. Много изменений прошло между изданиями, таких как превращение злой матери первого издания «Белоснежки», «Хансель» и «Гретэль» в мачеху, что казалось более подходящим в таких историях. Они удалили сексуальные намеки, например, отношений Рапунцель и принца, исключив однозначный вопрос ведьмы о ставшей тесной одежде девушки, таким образом, показывая ее беременность, но во многих отношениях, насилие, особенно наказания злодеев, возросло.

Сказки также критиковались за то, что были «недостаточно немецкими». Это не только затрагивало сказки, которые они включали, но и их язык, поскольку они изменили «Fee» (фею) на чаровницу или мудрую женщину, каждого принца на сына короля, каждую принцессу на дочь короля. Они также делали значительное усилие для «восстановления» сказок, добавляя варианты (особенно фрагменты) и пытаясь исправить искажения.

Они также добавили вводную часть, обсуждая степень, до которой эти сказки не были, фактически, немецкими, цитируя много английских и норвежских аналогий со сказками, которые они собрали, и что самое большое сходство было с сербскими сказками. Они указали на индийские и персидские эквиваленты сказок, как доказательство того, что сказки пришли с языками, как часть индоевропейского наследия.

В 1825 году братья издали их «Kleine Ausgabe» или «Маленькое издание», содержащее 50 сказок, предназначенных для детей. Эта детская версия прошла десять изданий между 1825 и 1858 годом.

Июл 11, 2012

 


статистика

2007 - 2012 (C) Всё о сказках